domingo, 29 de enero de 2017

Bart Howard: Fly Me to the Moon (In other words)

"Fly me to the Moon" es esa canción tan conocida que dice así:

Fly me to the Moon
Let me play among the stars.
Let me see what spring is like
On Jupiter and Mars.

In other words, hold my hand.
In other words... darlin', kiss me.


Fill my heart with song,
Let me sing for evermore,
You are all I long
For all I worship and adore.
In other words, please be true.
In other words... I love you.

Es una de esas canciones que uno va a ir escuchando hasta que se muera, aquí y allá, queriéndolo o de rebote. En estos días la estoy escuchando por cuanto y cuanta cantante puedo y, por ahora, las definitivamente cínicas versiones de Sinatra son las que más me gustan.

Recuerdo que hace unos años la escuchaba seguido: era la cortina musical de Evangelion.

El tema es que hace unos días tuve un momento "epa, qué pasa acá", con esta canción. Estaba escuchando versiones de "Summertime" y, no sé cómo, acabé llegando a "Fly me to the Moon". Me encantó que fuera tan accesible de tocar en flauta dulce e instrumental Orff (salvo por un maldito sol sostenido que maldita la gracia me va a hacer saltármelo en los xilófonos si finalmente me decido a quitármelo de encima) y, de repente, me asaltó ese "In other words" como un ojo al piojo, a ver lo que se viene.

¿Cómo que "In other words"?

Mientras afinaba la oreja a ver qué seguía (y era fácil: seguía "hold my hand", que había aprendido hacía nada que era "toma mi mano" y que, después, volví a encontrármelo en Django Unchained y, después todavía, un "darlin', kiss me" que rompía brutalmente la rima, pero a quién le importa, ya). Después siguió una mescolanza con palabras que más o menos comprendí a medias, y después otro "in other words" con un "please be true" sencillo y, como si le echaran agua, un "I love you".

Y mientras escuchaba la canción otra vez, pero en una versión "with lyrics", pero desde antes también la verdad, y mientras más o menos me daba cuenta por fin y esforzadamente de qué estaba diciendo la canción en sus detalles, me acordaba de dos cosas: de Silvio Rodríguez y su "palabra precisa" y de la poesía del silencio. Y se me ponía a funcionar adentro de la cabeza todo junto, entrando en conflicto y en colaboración.

Porque si "Summertime" me parecía grandiosa en su enorme humildad lírica de agradecer al buen clima que todo sea mejor y más lleno de esperanza y de promesa porque, básicamente, hace buen clima (una esperanza, pero sobre todo una promesa con resonancias a "L'estaca", en mi opinión), "Fly me to the Moon" no le iba en zaga. ¿Es menos humilde, acaso, ponerse a buscar las metáforas más bonitas, decirlas y sacárselas inmediatamente de encima para volver a la sencillez perfectamente humana y compartida de explicarse una vez más y decir lo que todos podemos (o deberíamos poder, en fin...) decir, es decir, "toma mi mano", "besame", "por favor sé verdadera" (o "sincera", vaya uno a saber) ", "te amo"?

A solas, sin más aliño, "toma mi mano", "bésame", "por favor sé verdadera" (o "sincera", vaya uno a saber) " y "te amo" funcionarán maravillosamente a condición de que la música sea bastante más que maravillosa. O si uno compone reggaeton. Si no es el caso, la cosa se complica.

"Fly me to the Moon" se llamaba originalmente "In other words". El nombre primero le duró poco, la fuerza del primer verso acaparó la atención del público, y le ganó a la sabiduría poética del autor. Me encanta el doble juego que consigue "desechando" sus palabras anteriores al mismo tiempo que las iguala a lo que dirá después. Y me parece incluso osado. No cualquiera se anima a decir, si se llama poeta, que todo lo que ha dicho lo debería haber dicho de otra forma. Aunque obvio que de eso no se trata, sino que es un juego muy dulce y muy lúcido, pero el salto al vacío se ha producido, se ha autoexpulsado de "la palabra precisa" y de lo que de un tiempo ha esta parte se ha llamado "silencio" en la poesía.

Lo que me pregunto también es por qué rompe tan brutalmente con la rima con el "kiss me". Y si me pregunto sobre brutalidades, la que me salta a la vista es la casi plena redundancia del "worship and adore".

A mí me parece que el salto al vacío2 del "kiss me" tiene que ver con una salida de la poesía, con la plena humanización del sujeto lírico, el desencadenamiento de su persona. Cof, cof. Porque ya me dirán qué tiene de poético, además, ese "in other words" así, solito, sin aliño, sin acompañar a todo lo demás y que le da plenitud a su valor expresivo hasta hacerlo imprescindible y más lindo imposible.

Esto, sin tomar en cuenta que el "kiss me", lo más probable, era que el autor se iba a dejar cortar algo o un par de algos antes que dejar de ponerlo. Y quizás, simplemente, no había mejor manera de ponerlo que así, a lo bestia. Y queda tan bonito así, a lo bestia, porque el sopapo de esa falta de rima te hace prestarle atención exclusivamente a las palabras, a la petición, al vínculo entre la palabra y la acción y entre las dos personas que, así, queda claro que monopolizan la canción.

¿Y qué pasa con el "worship and adore"? Me comentaron por ahí que hay algo que se llama "praise and worship music". Entonces a lo mejor la redundancia esta ahí para asemejarla a una canción de adoración casi religiosa. A mí me resultó el tercer sopapo cuando por fin escuché con atención esta canción, porque me parecía que el autor tendría que haber buscado alguna cosa antes que dos palabras que, dejando de lado puritanismos gramaticales, significan casi lo mismo. Después me puse a pensar y vi que, a lo mejor, esta doble afirmación viene a ser como una reducción en tres palabras del mensaje mismo de toda la canción, que uno puede entender de afirmaciones dobles, de partes que se reflejan. Tomá pa' vos. A lo mejor es eso.

En fin...

No hay comentarios:

Publicar un comentario